АБВ
Pesenok.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 17-20

    Исполнитель: John Gielgud
    Название песни: Shakespeare Sonnets 17-20
    Дата добавления: 20.10.2020 | 08:00:39
    Просмотров: 6
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни John Gielgud - Shakespeare Sonnets 17-20, а также перевод песни и видео или клип.
    17
    Who will believe my verse in time to come
    If it were filled with your most high deserts?
    Though yet heaven knows it is but as a tomb
    Which hides your life, and shows not half your parts:
    If I could write the beauty of your eyes,
    And in fresh numbers number all your graces,
    The age to come would say this poet lies,
    Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.
    So should my papers (yellowed with their age)
    Be scorned, like old men of less truth than tongue,
    And your true rights be termed a poet's rage,
    And stretched metre of an antique song.
    But were some child of yours alive that time,
    You should live twice in it, and in my rhyme.
    18
    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed,
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st,
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.
    19
    Devouring Time blunt thou the lion's paws,
    And make the earth devour her own sweet brood,
    Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
    And burn the long-lived phoenix, in her blood,
    Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
    And do whate'er thou wilt swift-footed Time
    To the wide world and all her fading sweets:
    But I forbid thee one most heinous crime,
    O carve not with thy hours my love's fair brow,
    Nor draw no lines there with thine antique pen,
    Him in thy course untainted do allow,
    For beauty's pattern to succeeding men.
    Yet do thy worst old Time: despite thy wrong,
    My love shall in my verse ever live young.
    20
    A woman's face with nature's own hand painted,
    Hast thou the master mistress of my passion,
    A woman's gentle heart but not acquainted
    With shifting change as is false women's fashion,
    An eye more bright than theirs, less false in rolling:
    Gilding the object whereupon it gazeth,
    A man in hue all hues in his controlling,
    Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
    And for a woman wert thou first created,
    Till nature as she wrought thee fell a-doting,
    And by addition me of thee defeated,
    By adding one thing to my purpose nothing.
    But since she pricked thee out for women's pleasure,
    Mine be thy love and thy love's use their treasure.
    17
    Кто поверит моему стиху в будущем
    Если бы он был заполнен вашими самыми высокими пустынями?
    Хотя небеса знают, что это только могила
    Которая скрывает вашу жизнь и не показывает половину ваших частей:
    Если бы я мог написать красоту твоих глаз,
    И в свежих числах перечислите все ваши милости,
    Грядущий век сказал бы, что этот поэт лжет,
    Такие небесные прикосновения никогда не коснулись лиц земных.
    Как и мои документы (пожелтевшие от возраста)
    Презирайтесь, как старики, менее правдивые, чем язык,
    И ваши истинные права можно назвать гневом поэта,
    И протянул метр старинной песни.
    Но был ли тогда жив какой-нибудь твой ребенок,
    Вы должны жить дважды в этом и в моей рифме.
    18
    Могу ли я сравнить тебя с летним днем?
    Ты милее и умереннее:
    Буйные ветры трепещут любимые майские бутоны,
    И у летней аренды слишком короткий срок:
    Когда-то слишком жарко светит око небес,
    И часто его золотой цвет лица тускнеет,
    И каждая ярмарка от ярмарки иногда снижается,
    Случайно, или неурезанный изменчивый курс природы:
    Но твое вечное лето не угаснет,
    Не теряй владения этой прекрасной,
    И смерть не хвастается, что ты покоишься в своей тени,
    Когда в вечных линиях времени ты растешь,
    Пока люди могут дышать или видеть глаза,
    Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.
    19
    Время пожирание притупляет львиные лапы,
    И заставит землю поглотить свой сладкий выводок,
    Вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
    И сожги феникса-долгожителя в ее крови,
    Радуйся и жалуйся, когда ты летишь,
    И делай все, что ты будешь быстроногим, Время
    В широкий мир и все ее увядающие сладости:
    Но я запрещаю тебе одно самое гнусное преступление,
    О, не вырезай своими часами прекрасного чела моей любви,
    И не рисуй там линий своим старинным пером,
    Ему в твоем пути незапятнанный позволю,
    Образец красоты для преуспевающих мужчин.
    И все же сделай свое худшее старое время: несмотря на свою неправоту,
    Моя любовь в моих стихах всегда будет молодой.
    20
    Женское лицо, нарисованное рукой природы,
    Ты - хозяйка моей страсти,
    Женское нежное сердце, но не знакомое
    С переменчивыми переменами, как фальшивая женская мода,
    Глаза ярче, чем у них, менее ложные в вращении:
    Золочение предмета, на который он смотрит,
    Человек в оттенках всех оттенков под его контролем,
    Которая ворует мужские глаза, а женские души поражает.
    И для женщины, которую ты создал сначала,
    Пока природа, творившая тебя, не упала,
    И я победил тебя,
    Ничего не добавляя к своей цели.
    Но поскольку она уколола тебя ради женского удовольствия,
    Моя любовь твоя, и любовь твоя пользуется своим сокровищем.

    Скачать

    Смотрите также:

    Все тексты John Gielgud >>>

    О чем песня John Gielgud - Shakespeare Sonnets 17-20?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет