АБВ
Pesenok.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Rammstein - mutter 2001 - Nebel

    Исполнитель: Rammstein
    Название песни: mutter 2001 - Nebel
    Дата добавления: 23.08.2020 | 12:49:01
    Просмотров: 3
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Rammstein - mutter 2001 - Nebel, а также перевод песни и видео или клип.

    Кто круче?

    или
    Nebel

    Sie stehen eng umschlungen
    ein Fleischgemisch so reich an Tagen[1]
    wo das Meer das Land beruhrt
    will sie ihm die Wahrheit sagen

    Doch ihre[2] Worte frisst der Wind
    wo das Meer zu Ende ist
    halt sie zitternd seine Hand
    und hat ihn auf die Stirn gekusst

    Sie tragt den Abend in der Brust[3]
    und weiss dass sie verleben muss[4]
    sie legt den Kopf in seinen Schoss
    und bittet einen letzten Kuss

    und dann hat er sie gekusst
    wo das Meer zu Ende ist
    ihre Lippen schwach und blass
    und seine Augen werden nass[5] [4x]

    Der letzte Kuss ist so lang her
    der letzte Kuss
    er erinnert sich nicht mehr[6]

    Перевод "Туман"
    Они стоят, обнявшись тесно
    Единство плоти, что было таким долгим[1]
    Там, где море касается суши
    Она хочет сказать ему правду

    Но её[2] слова пожирает ветер
    Там, где кончается море
    Она держит, дрожа, его руку
    И целует его в лоб

    Она носит вечер в груди[3]
    И знает,что жить ей осталось недолго[4]
    Кладет голову ему на колени
    И молит о последнем поцелуе

    И тогда он ее поцеловал
    Там, где кончается море
    Ее губы слабы и бледны
    А у него на глаза наворачиваются слёзы[5] [4x]

    Последний поцелуй был так давно....
    Последний поцелуй
    Он больше не вспоминает[6]...

    [1] - Дословный перевод этой строчки - "Единство плоти, столь богатое днями", но по-русски это выглядит несколько непонятно. Он и Она - стали единым целым - настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней), что-то похожее на русское выражение " прожили душа в душу". Хотя по-немецки "душа в душу" будет звучать так: ein Herz und eine Seele sein. Есть разные типа wir sind eins и тому подобное. Reich an etwas sein тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе».
    [2] - употребленное в строчке местоимение ihre может переводится и как "её" и как "их", первый вариант предпочтительней, т.к. это Она собирается говорить. Хотя и перевод "их слова" тоже имеет право на существование - если предположить, что Он и Она встретились у кромки моря для прощального разговора.
    [3] - это дословный перевод очень образной строчки. "Вечер" здесь имеет переносное значение - как символ окончания жизни, угасания (напр.- der Abend des Lebens - "закат жизни", перен.) Вероятно, имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно - в самом сердце) жизнь угасает, как вечерняя заря.
    [4] - дословный перевод этой строчки - "и знает, что должна прожить (еще какое-то время)
    [5] - дословный перевод этой строчки - "его глаза становятся влажными".
    [6] - Er erinnert sich nicht mehr – он больше не помнит. Также можно сказать: он больше не вспоминает. Вообще, Тилль опустил часть фразы, но очевидно сделал это для рифмы. Er erinnert sich nicht mehr daran – так будет звучать фраза полностью, если хочешь сказать, что он больше не помнит об этом (о нем, о поцелуе и т.д.). Sich erinnern – переводится просто как «помнить».
    fog

    You are closely embraced
    a meat mixture so rich in days [1]
    where the sea touches the land
    she wants to tell him the truth

    But the wind eats their [2] words
    where the sea ends
    she hold his hand trembling
    and kissed him on the forehead

    She carries the evening in her chest [3]
    and know that she has to die [4]
    she lays her head in his lap
    and asks one last kiss

    and then he kissed her
    where the sea ends
    her lips weak and pale
    and his eyes get wet [5] [4x]

    It's been so long since the last kiss
    the last Kiss
    he no longer remembers [6]

    Перевод "Туман"
    Они стоят, обнявшись тесно
    Единство плоти, что было таким долгим [1]
    Там, где море касается суши
    Она хочет сказать ему правду

    Но её [2] слова пожирает ветер
    Там, где кончается море
    Она держит, дрожа, его руку
    И целует его в лоб

    Она носит вечер в груди [3]
    И знает, что жить ей осталось недолго [4]
    Кладет голову ему на колени
    И молит о последнем поцелуе

    И тогда он ее поцеловал
    Там, где кончается море
    Ее губы слабы и бледны
    А у него на глаза наворачиваются слёзы [5] [4x]

    Последний поцелуй был так давно ....
    Последний поцелуй
    Он больше не вспоминает [6] ...

    [1] - Дословный перевод этой строчки - "Единство плоти, столь богатое днями", но по-по-котылкоески эня вотыгно по-котыгное нето вотыл. Он и Она - стали единым целым - настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней) что-то похожее на русское выражение "прожили душа в душу". Хотя по-немецки "душа в душу" будет звучать так: to be one heart and one soul. Есть разные типа we are one и тому подобное. Be rich in something тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе».
    [2] - употребленное в строчке местоимение their может переводится и как "её" и как "их", первый вариед первый вариед это Она собирается говорить. Хотя и перевод "их слова" тоже имеет право на существование - если предположить, чкирожить, чкиварана гя слова.
    [3] - это дословный перевод очень образной строчки. "Вечер" здесь имеет переносное значение - как символ окончания жизни угасания, (напр.- the evening of life -. "Закат жизни" перен) Вероятно, имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно - в самом сердце) жизнь угасает , как вечерняя заря.
    [4] - дословный перевод этой строчки - "и знает, что должна прожить (еще какое-то время)
    [5] - дословный перевод этой строчки - "его глаза становятся влажными".
    [6] - He doesn't remember - он больше не помнит. Также можно сказать: он больше не вспоминает. Вообще, Тилль опустил часть фразы, но очевидно сделал это для рифмы. He no longer remembers it - так будет звучать фраза полностью, если хочешь сказать, что он больше неп помнит об этое) (. Елет об этем) (. Remember - переводится просто как «помнить».

    Скачать

    Смотрите также:

    Все тексты Rammstein >>>

    О чем песня Rammstein - mutter 2001 - Nebel?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет