АБВ
Pesenok.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Tara Benwell - Twas the Night-2

    Исполнитель: Tara Benwell
    Название песни: Twas the Night-2
    Дата добавления: 12.08.2015 | 11:27:49
    Просмотров: 19
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Tara Benwell - Twas the Night-2, а также перевод песни и видео или клип.
    This classic poem is read to thousands of children on Christmas Eve (24 December, the day before Christmas Day). It was first published in 1823 and has been translated in many languages. Some of the language is outdated but it is still a charming poem and can be useful for learning some Christmas vocabulary. In my family it is a tradition for the father to read it to the children forwards and then backwards! You can see from the photo that our copy of the book is well loved. Thanks for listening. Happy Holidays!

    The Night before Christmas

    ‘Twas the night before Christmas, when all through the house
    Not a creature was stirring, not even a mouse;
    The stockings were hung by the chimney with care
    In hopes that St. Nicholas soon would be there;

    The children were nestled all snug in their beds,
    While visions of sugar-plums danced in their heads;
    And mamma in her kerchief, and I in my cap,
    Had just settled our brains for a long winter’s nap,

    When out on the lawn there arose such a clatter,
    I sprang from the bed to see what was the matter.
    Away to the window I flew like a flash,
    Tore open the shutters and threw up the sash.

    The moon on the breast of the new-fallen snow
    Gave the lustre of mid-day to objects below,
    When, what to my wondering eyes should appear,
    But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

    With a little old driver, so lively and quick,
    I knew in a moment it must be St. Nick.
    More rapid than eagles his coursers they came,
    And he whistled, and shouted, and called them by name:

    “Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
    On, Comet! On, Cupid! On, Donder and Blitzen!
    To the top of the porch! to the top of the wall!
    Now dash away! Dash away! Dash away all!”

    As dry leaves that before the wild hurricane fly,
    When they meet with an obstacle, mount to the sky;
    So up to the house-top the coursers they flew,
    With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

    And then, in a twinkling, I heard on the roof
    The prancing and pawing of each little hoof.
    As I drew in my head, and was turning around,
    Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

    He was dressed all in fur, from his head to his foot,
    And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
    A bundle of Toys he had flung on his back,
    And he looked like a peddler just opening his pack.

    His eyes–how they twinkled! his dimples how merry!
    His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
    His droll little mouth was drawn up like a bow,
    And the beard of his chin was as white as the snow;

    The stump of a pipe he held tight in his teeth,
    And the smoke it encircled his head like a wreath;
    He had a broad face and a little round belly,
    That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

    He was chubby and plump, a right jolly old elf,
    And I laughed when I saw him, in spite of myself;
    A wink of his eye and a twist of his head,
    Soon gave me to know I had nothing to dread;

    He spoke not a word, but went straight to his work,
    And filled all the stockings; then turned with a jerk,
    And laying his finger aside of his nose,
    And giving a nod, up the chimney he rose;

    He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
    And away they all flew like the down of a thistle.
    But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
    “Happy Christmas to all, and to all a good-night.”

    WordChecker
    stirring (verb): moving about
    nestled (verb): resting comfortably and quietly
    ‘kerchief (noun): short for handkerchief (a wrap that you wear on your head)
    nap (noun): a short period of sleep
    clatter (noun): a loud sound
    the matter (noun): something that is wrong, a problem (What is wrong?/What’s the matter?)
    shutters (noun): window coverings
    sash (noun): a rope that holds curtains together (or holds a housecoat or sweater or dress closed)
    dash away (verb): go quickly
    obstacl
    Этот классический стихотворение читается тысяч детей в канун Рождества (24 декабря, в день перед Рождеством). Он был впервые опубликован в 1823 году и была переведена на многие языки. Некоторые из языка устарела, но он по-прежнему очаровательная поэма и могут быть полезны для изучения некоторых рождественские словарный запас. В моей семье это традиция отец читал детям вперед, а затем назад! Вы можете видеть на фотографии, что наша копия книги хорошо любил. Спасибо за прослушивание. Счастливых праздников!

    Ночь перед Рождеством

    То был в ночь перед Рождеством, когда все по дому
    Не существо шевелилось, не даже мышь;
    Чулки были повешены дымоходом с осторожностью
    В надежде, что Святой Николай скоро будет там;

    Дети были все уютно расположен в своих постелях,
    В то время как видения сахарных слив танцевали в их головах;
    И мама в ее платком, и я в фуражке,
    Если бы только поселились наши мозги сон длинный зимний,

    Когда на лужайке там возник такой грохот,
    Я вскочил с кровати, чтобы посмотреть, что случилось.
    Далеко к окну я полетел как вспышка,
    Разорвал ставни и бросил на створку.

    Луна на груди свежевыпавший снег
    Дал блеск полудня к объектам ниже,
    Когда, на что мои удивленными глазами должны появиться,
    Но миниатюрные сани, и восемь крошечный северный олень,

    С небольшим старым драйвером, так живо и быстро,
    Я знал, в настоящее время она должна быть в Санкт-Ник.
    Более быстрое, чем орлы его скаковых они пришли,
    И свистнул он и крикнул, и назвал их по имени:

    "Теперь, Dasher! Теперь, танцор! Теперь, Prancer и Лисица!
    На комета! На Купидон! На, Донде и Блитцен!
    К началу крыльца! в верхней части стены!
    Теперь умчаться! Умчаться! Умчаться все! "

    Как сухие листья, которые перед дикой ураганной лету,
    Когда они встречаются с препятствием, крепление к небу;
    Так до кровле в скаковых они летели,
    С сани игрушек, и Святого Николая тоже.

    А потом, в одно мгновение, я услышал на крыше
    Скачущий и перебирала каждого маленького копыта.
    Как я обратил в моей голове, и был оборачиваясь,
    Вниз по дымоходу Святого Николая пришел с границей.

    Он был одет во все меха, из его головы в ногу,
    И его одежда были запятнаны с пеплом и сажей;
    Пучок Игрушки он швырнул на спину,
    И он посмотрел, как торговец только открытия его обновления.

    Его глаза-как они мерцали! его ямочки, как веселый!
    Его щеки были, как розы, нос как вишня!
    Его забавный маленький рот был составлен, как лук,
    И борода его подбородок был белый, как снег;

    Пень трубы он крепко в зубах,
    И дым ее окружении голову как венок;
    Он был широким лицом и немного круглый живот,
    Это потрясло, когда он смеялся, как миска желе.

    Он был пухлым и пухлые, право веселый старый эльф,
    И я смеялся, когда я увидел его, несмотря на себя;
    Подмигнул глазом и поворот головы,
    Вскоре мне дали знать, что я не имел ничего бояться;

    Он говорил не слова, но пошел прямо к своей работе,
    И все заполнено чулки; затем повернулся рывком,
    И положив палец в сторону его носа,
    И кивнув, вверх по трубе он поднялся;

    Он вскочил на сани, чтобы его команда дал свисток,
    И понеслось все они летели, как пух чертополоха.
    Но я слышал, как он восклицал, прежде чем он изгнал из виду,
    "Счастливого Рождества всем и всего хорошего ночи."

    WordChecker
    перемешивании (глагол): перемещение о
    расположен (глагол): отдыхает комфортно и спокойно
    "Косынка (существительное): короткий для платком (обертывания, что вы носите на голове)
    сон (существительное): короткий период сна
    стук (существительное): громкий звук
    Дело (существительное): что-то, что это неправильно, проблема (Что не так / Что случилось?)
    жалюзи (существительное): оконные покрытия
    створки (существительное): веревка, которая держит шторы вместе (или имеет халат или свитер или платье закрыт)
    умчаться (глагол): ехать быстро
    препятствия, с

    Скачать

    О чем песня Tara Benwell - Twas the Night-2?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет