АБВ
Pesenok.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Кухня ведьмы

    Исполнитель: Иоганн Вольфганг Гете
    Название песни: Часть 1. Кухня ведьмы
    Дата добавления: 18.11.2018 | 20:17:09
    Просмотров: 6
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Иоганн Вольфганг Гете - Часть 1. Кухня ведьмы, а также перевод песни и видео или клип.
    КУХНЯ ВЕДЬМЫ[35]

    На огне низкого очага стоит большой котел. В подымающихся над ним парах мелькают меняющиеся призраки. У котла мартышка-самка снимает пену и смотрит, чтобы котел не перекипел. Мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греются. Стены и потолок кухни увешаны странными принадлежностями ведьминого обихода.

    Фауст

    Меня тошнит, и вянут уши.
    Не этой тарабарской чушью
    От грустных дум меня отвлечь.
    Не старой бабе и кликуше
    Мне три десятка сбросить с плеч.
    И если у самой природы
    Нет средства мне вернуть покой,
    То нет моей хандре исхода
    И нет надежды никакой.

    Мефистофель

    Ты снова рассуждаешь здраво.
    Есть средство посильней питья,
    Но то – особая статья.
    Едва ль оно тебе по нраву.

    Фауст

    Что это?

    Мефистофель

    Способ без затрат,
    Без ведьм и бабок долго выжить.
    Возделай поле или сад,
    Возьмись копать или мотыжить.
    Замкни работы в тесный круг,
    Найди в них удовлетворенье.
    Всю жизнь кормись плодами рук,
    Скотине следуя в смиренье.
    Вставай с коровами чуть свет,
    Потей и не стыдись навоза —
    Тебя на восемьдесят лет
    Омолодит метаморфоза.

    Фауст

    Жить без размаху? Никогда!
    Не пристрастился б я к лопате,
    К покою, к узости понятий.

    Мефистофель

    Вот, значит, в ведьме и нужда.

    Фауст

    Зачем нам обращаться к бабе?
    Питья б ты сам сварить не мог?

    Мефистофель

    Кухарничать не мой конек.
    Я навожу мосты над хлябью.[36]
    Готовить вытяжку из трав —
    Труд непомерного терпенья.
    Необходим спокойный нрав,
    Чтоб выждать много лет броженья.
    Тут к месту кропотливый дар,
    Предмет по-женски щепетилен.
    Хоть черт учил варить отвар,
    Но сам сварить его бессилен.

    (Заметив зверей.)

    Взгляни на миленьких зверей.
    Вот горничная. Вот лакей.

    (Зверям.)

    Хозяйки, видно, нет в квартире?

    Звери

    Она на пире.
    Хвать вьюшку за скобу —
    И фюить в трубу.

    Мефистофель

    Все шляется по ассамблеям?

    Звери

    Пока мы лапы греем.

    Мефистофель

    Как ты зверенышей нашел?

    Фауст

    Сама нелепость и безвкусье.

    Мефистофель

    Напрасно! С ними я провел
    Часы приятнейших дискуссий.

    (Зверям.)

    Что, малыши, у вас кипит?
    Какой попахивает пищей?

    Звери

    Похлебкою для братьи нищей.

    Мефистофель

    О, так у вас широкий сбыт!

    Самец

    (приблизившись к Мефистофелю и подлизываясь к нему)

    Сыграем в очко,
    А то нелегко
    На тощий желудок.
    А выставишь грош,
    Деньгу зашибешь,
    Окрепнет рассудок.

    Мефистофель

    Еще бы! Выиграв в лото,
    Ты будешь счастлив, как никто!

    Детеныши, играя, выкатывают на середину комнаты большой шар.

    Самец

    Вот шар земной,
    Как заводной
    Кубарь негромкий.
    Внутри дупло.
    Он, как стекло,
    Пустой и ломкий.
    Вот здесь пятно
    Освещено,
    А здесь потемки.
    Мой сын, постой,
    Своей судьбой
    И жизнью шутишь!
    Раскатишь зря,
    Нет кубаря,
    И не закрутишь.

    Мефистофель

    Зачем тут несколько решет?[37]

    Самец

    (снимая решето)

    Сквозь лубяной их переплет
    Себя преступник выдает.

    (Подбегает к самке и заставляет ее посмотреть сквозь решето.)

    Жена уж вора уличила,
    Да страшно вслух назвать громилу.

    Мефистофель

    (приближаясь к огню)

    А для чего горшок?

    Самец и самка

    Какой дурачок!
    Ему невдомек
    Котла примененье,
    Горшка назначенье!

    Мефистофель

    Дурной ответ,
    И вы – нахалы.

    Самец

    Вот веник вместо опахала,
    Садитесь, вот вам табурет.

    (Предлагает Мефистофелю сесть.)

    Фауст

    (глядевший тем временем в зеркало, то приближаясь к нему, то удаляясь)

    Кто этот облик неземной
    Волшебным зеркалом наводит?[38]
    Любовь, слетай туда со мной,
    Откуда этот блеск исходит.
    Кто эта женщина вдали?
    Уменьшится ли расстоянье,
    Иль образ на краю земли
    Всегда останется в тумане?
    И неужели не обман
    И что-то вправду есть на свете,
    Как бесподобный этот стан,
    И голова, и руки эти?

    Мефистофель

    Еще бы! Бог, трудясь шесть дней
    И на седьмой воскликнув «браво»,
    Мог что-нибудь создать на славу.[39]
    Покамест полюбуйся ей,
    А я почище грез твоих
    Тебе сокровище добуду,
    И счастлив будет тот жених,
    Кто раздобудет это чудо.

    Фауст по-прежнему смотрит в зеркало. Мефистофель, потягиваясь и обмахиваясь веником, продолжает:

    Я, как король, на вас взираю с трона.
    Вот скипетр мой, и только нет короны.
    Звери

    (проделывавшие между тем странные телодвижения, с криком несут Мефистофелю расщепившуюся надвое корону)

    Корону сдави,
    В поту, на крови
    Скрепи, словно клеем.[40]

    (Неловкими движениями разваливают корону и прыгают с ее обломками.)

    И вот мы скорбим,
    И прозой вопим,
    И в рифму умеем.

    Фауст

    (перед зеркалом)

    Пропал! Я как в бреду.

    Мефистофель

    (указывая на зверей)

    Я тоже, кажется, с ума сойду.

    Звери

    А если меж строк
    Есть смысла намек,
    Тогда нам удача.

    Фауст

    (как выше)

    Я страстию объят горячей!
    Уйдем отсюда поскорей!

    Мефистофель

    (в прежнем положении)

    Зверюги эти, истины не пряча,
    Хоть откровенней многих рифмачей!

    По недосмотру самки котел перекипает. В пламени, которое выкидывает наружу, в кухню с диким воем спускается ведьма.

    Ведьма

    Ай-ай-ай-ай!
    Зеваешь, негодяйка?
    Получишь нагоняй!
    Ошпарила хозяйку!
    Вода из шайки
    Уходит через край!

    (Заметив Фауста и Мефистофеля.)

    А это кто,
    Копыл вам в бок?
    Кто вас позвал
    К нам на порог?
    Я вам скандал
    Чинить не дам!
    За шум и гам
    Огнем обдам!

    (Сунув шумовку в котел, обрызгивает всех воспламеняющейся жидкостью. Звери визжат.
    KITCHEN'S KITCHEN [35]

    On the fire of a low hearth is a large cauldron. Rising ghosts flash in pairs rising above him. At the cauldron the female monkey removes the foam and makes sure that the cauldron does not boil over. A male monkey with cubs sitting nearby and warming themselves. The walls and ceiling of the kitchen are hung with strange accessories of witch life.

    Faust

    I feel nauseous and my ears wither.
    Not this gibberish crap
    From the sad thoughts I distract.
    Not an old woman and a clicker
    I am three dozen off from the shoulders.
    And if nature itself
    There is no means for me to return peace
    That is not my distemper outcome
    And there is no hope.

    Mephistopheles

    You talk sensibly again.
    There is a means stronger drinking,
    But that is a special article.
    If you like it.

    Faust

    What is it?

    Mephistopheles

    Method without cost
    Without witches and grandmas to survive for a long time.
    Cultivate a field or garden
    Take a dig or hoe.
    Close the work in the close circle
    Find satisfaction in them.
    All your life, feed on the fruits of your hands,
    Cattle following in humility.
    Get up with the cows a little light,
    Sweat and do not be ashamed of manure -
    You for eighty years
    Rejuvenate the metamorphosis.

    Faust

    To live without a swing? Never!
    I would not be addicted to a shovel,
    To peace, to the narrowness of concepts.

    Mephistopheles

    That means the witch and the need.

    Faust

    Why do we turn to the woman?
    Drinking you yourself could not cook?

    Mephistopheles

    It's not my horse to cook.
    I build bridges over the abyss. [36]
    Cook the hood of herbs -
    The work of excessive patience.
    Requires a calm temper,
    To wait for many years of fermentation.
    Here to the place painstaking gift
    The subject is feminine scrupulous.
    Although the devil taught to cook the broth,
    But he himself is powerless to cook.

    (Noticing the beasts.)

    Look at the pretty little animals.
    Here is the maid. Here is the footman.

    (To the beasts.)

    Mistress, apparently not in the apartment?

    Beasts

    She's at the feast.
    Grab the view of the bracket -
    And fuy in the pipe.

    Mephistopheles

    Is everything going through the assemblies?

    Beasts

    While we are warming our hands.

    Mephistopheles

    How did you find young one?

    Faust

    The very absurdity and bad taste.

    Mephistopheles

    In vain! I spent with them
    Hours of pleasant discussions.

    (To the beasts.)

    What, kids, you boil?
    What smacks of food?

    Beasts

    A soup for the poor brother.

    Mephistopheles

    Oh, so you have a wide sale!

    Male

    (approaching Mephistopheles and sucking up to him)

    Let's play a point
    It’s not easy
    On a skinny stomach.
    And expose penny,
    You make money
    Strengthen the sanity.

    Mephistopheles

    Still would! Having won the lotto,
    You will be as happy as anyone!

    Cubs, playing, roll out in the middle of the room a large ball.

    Male

    Here is the earth globe
    Like clockwork
    Kubar is quiet.
    Inside the hollow.
    He's like glass
    Empty and brittle.
    Here is the spot
    Illuminated
    And here darkness.
    My son, wait,
    By their fate
    And kidding me with life!
    Roll it in vain
    No kubar,
    And do not twist.

    Mephistopheles

    Why are there some sieves? [37]

    Male

    (taking off the sieve)

    Through the bast their binder
    The criminal gives out himself.

    (Runs up to the female and makes her look through the sieve.)

    My wife already caught the thief
    It's scary to call a bully out loud.

    Mephistopheles

    (approaching the fire)

    What is the pot for?

    Male and female

    What a fool!
    He does not know
    Boiler application
    Pot Appointment!

    Mephistopheles

    Bad answer
    And you - sassy.

    Male

    Here is a broom instead of a veil,
    Sit down, here's a stool for you.

    (Invites Mephistopheles to sit down.)

    Faust

    (looking in the mirror in the meantime, then approaching him, then moving away)

    Who is this unearthly face
    A magic mirror suggests? [38]
    Love, fly there with me,
    Where does this shine come from?
    Who is this woman away?
    Will the distance decrease,
    Ile image on the edge of the earth
    Always stay in the fog?
    And really not a hoax
    And there really is something in the world
    How matchless this camp is,
    And the head, and these hands?

    Mephistopheles

    Still would! God working six days
    And on the seventh exclaiming "bravo"
    Could create something for glory. [39]
    For the time being, admire her,
    And I clean your dreams
    I will treasure thee,
    And that bridegroom will be happy
    Who will get this miracle.

    Faust still looks in the mirror. Mephistopheles, smarting and fanning himself with a broom, continues:

    I, like a king, stare at you from the throne.
    Here is my scepter, and only there is no crown.
    Beasts

    (while doing strange gestures, Mephistopheles shouted the crown split in two with a cry)

    Crown,
    In sweat on blood
    Scrape like glue. [40]

    (With awkward movements they disintegrate the crown and jump with its fragments.)

    And here we mourn,
    And prose scream
    And we are able to rhyme.

    Faust

    (in front of the mirror)

    Gone! I am delirious.

    Mephistopheles

    (pointing to the beasts)

    I also seem to go crazy.

    Beasts

    And if between the lines
    There is a sense of hint
    Then good luck to us.

    Faust

    (as above)

    I embrace passion hot!
    Let's get out of here soon!

    Mephistopheles

    (in the same position)

    These beasts, the truth is not hiding,
    Though frankly many rhymchies!

    By an oversight of the female, the pot boils over. In a flame that throws out into the kitchen with a wild howl the witch descends.

    Witch

    Ahhhhhhhhhh
    Yawning, you scoundrel?
    You get a scolding!
    Scalded mistress!
    Gang water
    Goes over the edge!

    (Noticing Faust and Mephistopheles.)

    And who is this,
    Do you dig in the side?
    Who called you
    To our door?
    I am a scandal to you
    I will not fix it!
    For noise and din
    I will fire with fire!

    (Having thrust a skimmer into the boiler, it sprinkles all the flames

    Скачать

    Верный ли текст песни?
    ДаНет