- Brookland Road
I was very well pleased with what I knowed,
I reckoned myself no fool--
Till I met with a maid on the Brookland Road,
That turned me back to school.
Low down-low down!
Where the liddle green lanterns shine--
O maids, I've done with 'ee all but one,
- Ford o' Kabul River
Kabul town's by Kabul river -
Blow the bugle, draw the sword -
There I lef' my mate for ever,
Wet an' drippin' by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark !
There's the river up and brimmin',
An' there's 'arf a squadron swimmin'
- Long Shot
I felt it
the wire touched my neck and,
then someone pulled it tighter.
I never saw it coming.
I started to black out and
then someone said "Good Morning."
I took it as a warning.
I should have seen it coming.
- Блюз рыжего кота
Блюз рыжего кота
Крыши
Блестят в лунном свете
Наступает время забав для тебя и меня.
Хочешь,
Я спою тебе песню?
Я раньше так боялась
- Бутсы
(с) слова - Р. Киплинг
перевод - С. Маршак
музыка - Келли
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу - мы идем по Африке.
Сотни ног, обутых в буцы, топают по Африке.
Бутсы, бутсы, бутсы, бутсы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдешь.
- всё что не убивает тебя,делает сильнее..
You know the bed feels warmer
Sleeping here alone
You know I dream in color
And do the things I want
You think you got the best of me
Think you've had the last laugh
Bet you think that everything good is gone
- Высотка.
I used to think that I could not go on
And life was nothing but an awful song
But now I know the meaning of true love
I'm leaning on the everlasting arms
If I can see it, then I can do it
If I just believe it, there's nothing to it
- Где ты, мой милый дом...
Где ты мой милый дом,
За зелёным холмом,
Дом которого нету на свете-о,
Там читы небеса,
Пахнет мёдом роса,
А в высокой траве бродит ветер-о,
Это Пряха тоски,
- Глазки в стенку...
Пусть тебя разбудит цокот за окном -
Ты не трогай ставни, спи спокойным сном.
Ни о чем не спросишь - не солгут в ответ.
Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед!
Два десятка пони
Сквозь туман и мрак,
Курево - Клерку,
- Деревце, Деревцо
слова - Федерико Гарсиа Лорка
перевод - А. Гелескула
музыка - Келли
Девушка к роще масличной
Шла оливковым полем,
И обнимал ее ветер,
Ветреный друг колоколен.
- Зачем кому-то в битвах погибать...
Мария Семёнова "Волкодав".
Зачем кому-то в битвах погибать?
Как влажно дышит пашня под ногами,
Какое небо чистое над нами!
Зачем под этим небом враждовать?..
Над яблоней гудит пчелиный рой,
Смеются дети в зарослях малины,
- К истинной романтике
Джозеф Редьярд Киплинг
Твой образ далече от смертной сечи,
От наших слез и скорбей.
Я твердо знаю, что вживе Тебя я
Не встречу до смерти своей,
Уж тем доволен, что изредка, волен
Во сне прикоснуться к Плащу.
- Мандалей
Возле пагоды Мульмейна, на восточной стороне,
Знаю, девочка из Бирмы вспоминает обо мне, -
И поют там колокольцы в роще пальмовых ветвей:
Возвращайся, чужестранец, возвращайся в Мандалей.
Возвращайся в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Слышишь, хлопают колёса
- Молитва Всех Влюбленных
Серые глаза. Восход.
Доски мокрого причала.
Дождь ли, слезы ли, прощанье,
И отходит пароход.
Нашей верности года,
Вера и Надежды - да,
Пой молитву всех влюбленных:
- На празднике у вдовы
"Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик,
Джонни, Джонни?"
"Был приглашен я к Вдове* на пикник".
"Джонни, ну, ты и даешь!"
"Вручили бумагу, и вся недолга.
Явись, мол, коль шкура тебе дорога,
Нале-во! - и топай к чертям на рога,
На праздник у нашей Вдовы".
- Нелюбовь моя, усни...
Спи
Слова: Иллет
Музука: Келли
Исполняет: Келли
Размер: 0.92Mb
Формат: MP3
- Песнь четырех ветров
Песнь четырех ветров (автор Р.Киплинг, перевод Шубинского)
Разводит огонь в очаге каждый свой
Каждый смертный под кровом своим
И четыре ветра, что правят землей,
Отовсюду приносят дым
То по холмам, то по далям морским,
- Поэма о саэте
СЕВИЛЬЯ
Севилья - башенка
в зазубренной короне.
Севилья ранит.
Кордова хоронит.
Севилья ловит медленные ритмы,
- Проходили люди...
Федерико Гарсиа Лорка (Federico Garcia Lorca)
Проходили люди...
Перевод М. Самаева
Проходили люди
дорогой осенней.
- Фуззи-Вуззи
Знавали мы врага на всякий вкус
Кто по храбрей и кто хлипок как на грех
И был не трус афганец и зулус,
Но фуззи-вуззи - этот стоил всех.
Он не желал сдаваться, хоть убей,
Он часовых мочил без передышки.
Засев в чащобе, он портил лошадей