A DonorFrom the third collection of poems "The Dreamer” (Russian: Мечтатель).
In English (interpretation by Lord Muck):
In the age of the businessmen-preachers
one must pray for the bucks, pounds, yen.
Man is now the source of all riches.
The consumer of wealth is each man.
Post-scriptumAfter completing this e-book and preparing it for publishing, I realised that it was not completed. Something was tugging at me. Even if not immediately, it came to me: an understanding of what else should be said...
Dedicated to Sarah Everard
For many centuries, the male has changed a lot:
Began respect to body and appearance;
More often shave and loved a lot of sport...
But even so, the male has incoherence.
Response to CriticsFrom the second collection of poems "In Jest or Seriously” (Russian: В шутку ли всерьёз).
To: Vadim V. Bakulin, Sergey Y. Smetanin, Natalia Y. Kazanskaya
In English (interpretation by Lord Muck):
Nice praise like dancing cha-cha-cha,
like fragrant tea with baklava.
And it's a hundred times more sweet,
Thanks for the InspirationIn English (interpretation by author):
The photon arrived like a comet on site.
How fast it is flying! At the speed of bright light!
All photons at resting like zeros are round,
Your wonderful light in this motion was found.
"As is" I have tried to reflect you by pencil.
I hope and believe that my trick was successful…