АБВ
Pesenok.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни София Ротару - БАЛАДА ПРО ДВI СКРИПКИ

    Исполнитель: София Ротару
    Название песни: БАЛАДА ПРО ДВI СКРИПКИ
    Дата добавления: 28.08.2014 | 15:52:59
    Просмотров: 89
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни София Ротару - БАЛАДА ПРО ДВI СКРИПКИ, а также перевод песни и видео или клип.

    Кто круче?

    или
    Музыка – Владимир Ивасюк;
    Слова – Василий Марсюк;
    язык: украинский; год: 1972.

    Ой зробив хлопчина та й двi краснi скрипки,
    Подiлив надвоє снiв своiх красу.
    Що перша скрипка – бiла лебiдка,
    А друга скрипка – вечiрнiй сум.

    Закохались в нього двi сестри весною,
    Одна – як та нiчка, друга – мов той день.
    Перша просила грати сумноi,
    Друга хотiла веселих пiсень.

    Одна смiялась, плакала друга.
    Гей, поєднались радiсть i туга.
    Гей, поєднались в очах дiвчини,
    Як у двох скрипках, ночi i днини.

    А як розiйшлися тi пiснi луною,
    Вiн замовклi скрипки cестрам двом вiддав.
    Кожна дiвчина стала вербою,
    Легiнь мiж ними явором став.

    Залишив на свiтi двi самотнi скрипки,
    Залишив на свiтi снiв своiх красу.
    Що перша скрипка – бiла лебiдка,
    А друга скрипка – вечiрнiй сум.

    Там, де став явір понад плоями,
    Знову я чую відлуння пісень.
    Одна верба співає ночами,
    Друга верба співає удень.

    Одна смiєтся i плаче друга.
    Гей, поєднались радiсть i туга.
    Гей, поєднались в очах дiвчини,
    Як у двох скрипках, ночi i днини.

    БАЛЛАДА О ДВУХ СКРИПКАХ (перевод)
    Музыка – Владимир Ивасюк;
    Слова – Василий Марсюк;
    язык: украинский; год: 1972.

    Сделал паренёк две прекрасные скрипки.
    Поделил пополам своих снов красоту.
    Первая скрипка – точно белая лебедь,
    Другая скрипка – как вечерняя грусть.

    Весной влюбились в него две сестры:
    Одна – словно ночь, другая – словно день.
    Первая просила играть грустные песни,
    Другая хотела весёлых.

    Одна смеялась, другая плакала.
    Соединились радость и печаль.
    Соединились в девичьих глазах,
    Как в двух скрипках, ночи и дни.

    А как разлетелись те песни эхом,
    Он отдал смолкнувшие скрипки двум сёстрам.
    Каждая девушка превратилась в иву,
    Парень между ними стал клёном.

    Оставил на свете две одинокие скрипки,
    Оставил на свете снов своих красоту.
    Первая скрипка – белая лебедь,
    Другая скрипка – вечерняя грусть.

    Там, где в долинах стал клён,
    Снова я слышу эхо песен.
    Одна верба поёт ночами,
    Другая верба поёт днём.

    Одна смеётся, плачет другая.
    Соединились радость и печаль.
    Соединились в девичьих глазах,
    Как в двух скрипках, ночи и дни.
    Music - Vladimir Ivasyuk ;
    Words - Vasily Marsyuk ;
    Language: Ukrainian ; Year : 1972 .

    Oh zrobiv hlopchina that th dvi krasni violin
    Podiliv nadvoє sniv svoih beauty .
    Scho Persha violin - bila lebidka ,
    A friend's violin - vechirniy sum.

    Zakohalis in Demba dvi Sestri spring,
    One - yak that nichka , friend - atoms of the day.
    Persha requested Grati sumnoi ,
    Other hotila fun pisen .

    One smiyalas cried another.
    Gay , poєdnalis radist i Tuga .
    Gay , in the sight of poєdnalis divchini ,
    Yak in dvoh violins , i nochi dnini .

    A yak roziyshlisya Ti pisni moon ,
    Vin zamovkli violin cestram EYAD viddav .
    Cutaneous divchina become recruits,
    Legin mizh them becoming sycamore .

    Zalishiv on sviti dvi samotni violin
    Zalishiv on sviti sniv svoih beauty .
    Scho Persha violin - bila lebidka ,
    A friend's violin - vechirniy sum.

    There, de becoming yavіr Hope ployami ,
    Znovu I smell Echo of pіsen .
    One willow spіvaє nights
    Other willow spіvaє Uden .

    One smiєtsya i weeping friend .
    Gay , poєdnalis radist i Tuga .
    Gay , in the sight of poєdnalis divchini ,
    Yak in dvoh violins , i nochi dnini .

    BALLAD OF TWO Violin ( translation)
    Music - Vladimir Ivasyuk ;
    Words - Vasily Marsyuk ;
    Language: Ukrainian ; Year : 1972 .

    The boy made ​​two fine violin.
    Halved their dreams beauty.
    The first violin - just white swan,
    Another violin - as the evening sadness .

    Spring fell in love with him two sisters :
    One - like the night , the other - like a day.
    First asked to play sad songs
    Another wanted cheerful .

    One laughing , the other crying.
    United joy and sorrow .
    Joined in the girl 's eyes ,
    As in the two violins , nights and days .

    And how scattered the songs echo
    He gave smolknuvshie Part two sisters.
    Each girl has become a willow,
    Man among them was the maple .

    Leave the light on two lonely violin,
    Leave the world the beauty of their dreams .
    The first violin - white swan,
    Another violin - evening sadness .

    Where in the valleys was maple,
    Again I hear the echo of the songs.
    One Willow sings at night ,
    Other willow sings day.

    One laughs , cries another .
    United joy and sorrow .
    Joined in the girl 's eyes ,
    As in the two violins , nights and days .

    Скачать

    Смотрите также:

    Все тексты София Ротару >>>

    О чем песня София Ротару - БАЛАДА ПРО ДВI СКРИПКИ?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет