- 1. В путь
Исполнитель: Георгий Виноградо(тенор)
Перевод И.Ф. Тюменева
1. В путь
В движеньи мельник жизнь ведет,
B движеньи!
Плохой тот мельник должен быть,
Что век свой дома хочет жить,
Весь век свой!
- Ave Maria
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
- Аве Мария
Ave Maria, Jungfrau mild,
Erhöre deiner Kinder Flehen,
Im Tal der Tänen Treu und Schild,
Laß mein Gebet zu dir hin wehen,
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Dein Sternenmantel deckt uns zart,
O Jungfrau, siehe unsere Sorgen,
O schenke unseren Herzen Mut.
- Баркарола
Опять Шопен не ищет выгод,
Но, окрыляясь на лету,
Один прокладывает выход
Из вероятья в правоту.
Задворки с выломанным лазом,
Хибарки с паклей по бортам.
Два клена в ряд, за третьим, разом
- Вечерняя Серенада
Зияли духовые норы
Жужжали струнные ряды
Сновали руки дирижера,
Напоминающие дым
Вставали громы из ударных
Плющом рапсодия вилась
Природа с музыкой на равных
- Вечерняя серенада исп.Симф.оркестр Ла Скала
Музыка Франца Шуберта
Слова Людвига Рельштаба, перевод Николая Огарева
1. Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло
- Віденський вальс
Франц Пе́тер Шу́берт 1797-1828 — великий австрийский композитор. Прожил всего 31 год, но написал более 600 песен, 9 симфоний,а также большое количество фортепианной музыки
- Двойник
Город уснул, спокойно, глубоко.
Вот здесь, в этом доме, здесь она жила.
Теперь она далеко-далеко,
Но тот же, как прежде, этот старый дом.
Но кто там в тени и плачет, и стонет,
Ломая руки в смертельной тоске?
Мне жутко, я взгляд его встречаю,
- Дикая роза
Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sahs mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein. Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
- Зимний Путь - Der Leiermann
Der Leiermann
Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern dreht er was er kann.
Barfuss auf dem Eise wankt er hin und her
Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an,
Und die Hunde knurren um den alten Mann.
- Лесной Царь
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
- Любимый цвет
Иван Семёнович Козловский (тенор), Наум Вальтер (фортепиано)
Перевод И.Ф. Тюменева
16. Любимый цвет
В зеленую прохладу
Под сенью ивы сяду —
Ей мил зеленый цвет!
Пойду я кипарис искать
И розмарин зеленый рвать —