Hossana by Michael George and Charles DanielsHosanna to the highest. Joy betide
The heavenly bridegroom and his holy bride.
Let heav’n above be filled with songs; let earth triumph below;
For ever silent be those tongues that can be silent now.
You rocks and stones, I charge you all to break
Your flinty silence if men cease to speak;
You that possess the sacred art
Or now or never show it, plead not your Muse is out of heart:
If Music Be The Food Of LoveIf music be the food of love,
sing on till I am fill’d with joy;
for then my list’ning soul you move
with pleasures that can never cloy,
your eyes, your mien, your tongue declare
that you are music ev’rywhere.
Stealing and giving odour!
Pleasures invade both eye and ear,
Indian Queen - They tell us that your mighty powers They tell us that your mighty powers above
Make perfect your joys and your blessings by Love.
Ah! Why do you suffer the blessing that's there
To give a poor lover such sad torments here?
Yet though for my passion such grief I endure,
My love shall like yours still be constant and pure.
King Arthur. How blest are the shepherdsSHEPHERD
How blest are shepherds, how happy their lasses,
While drums and trumpets are sounding alarms.
Over our lowly sheds all the storm passes
And when we die, 'tis in each other's arms
All the day on our herds and flocks employing,
All the night on our flutes and in enjoying.
Let Us WanderLet us wander not unseen,
by the elms on hillocks green,
while the ploughman near at hand
whistles o'er the furrow'd land.
And the milk maid singeth blithe
and the mower whets his scythe.
Let us wander not unseen,
Music for a while shall all your cares beguileFrom John Dryden's
and Nathaniel Lee's play
"Oedipus"
Music for a while
Shall all your cares beguile.
Wond'ring how your pains were eas'd
And disdaining to be pleas'd
Not all my torments can your pity moveЦемпоалла замечает, что Педро стал холоден к ней. Почему-то он не торопится освящать их брак. И тут Цемпоалла узнаёт разгадку: он собирается жениться на благородной испанке. Она решает вновь обратиться к своей родной вере.
Now that the sun hath veiled his light...Now, now that the sun hath veil’d his light
And bid the world goodnight;
To the soft bed my body I dispose,
But where shall my soul repose?
Dear, dear God, even in Thy arms,
And can there be any so sweet security!
Then to thy rest, O my soul!
And singing, praise the mercy
O solitude, my sweetest choice, Z 406O solitude, my sweetest choice:
Places devoted to the night,
Remote from tumult and from noise,
How ye my restless thoughts delight!
O solitude, my sweetest choice.
O heav'ns, what content is mine
To see these trees, which have appear'd
From the nativity of time,
The Cold SongWhat power art Thou,
Who from below,
Hast made me rise,
Unwillingly and slow,
From beds of everlasting snow!
See'st Thou not how stiff,
And wondrous old,
The PlaintFrom The Fairy Queen, no. 40,
an operatic adaptation of
Shakespeare's Midsummer Night's Dream.
O, let me forever weep:
My eyes no more shall welcome sleep.
I'll hide me from the sight of day,
And sigh my soul away.
Thus to a Ripe, Consenting MaidHenry Purcell (1659-1695)
Thus to a Ripe, Consenting Maid
The Old Bachelor (1963)
William Congreve
Thus to a Ripe, Consenting Maid
Poor old repenting Delia said:
We the spirits of the airWe the spirits of the air
That of human things take care,
Out of pity now descend
To forewarn what woes attend.
Greatness clogg'd with scorn decays,
With the slave no empire stays.
We the spirits of the air
Ye Twice Ten Hundred DeitiesHenry Purcell (1659-1695)
YE TWICE TEN HUNDRED DEITIES
The Indian Queen (1695)
Ye twice ten hundred deities,
To whom we daily sacrifice,
Ye pow'rs that dwell with fates below,
Ария платонически влюбленногоАрия платонически влюбленного
Ходил-бродил я вдоль реки глубоководной,
Кругом не было ни одной твари земноводной.
Вдруг вижу тебя: ты идешь, плавно ступая,
Я, ведь, и не знал, что есть красота неземная.
Опера Дидона и Эней, III д., финальная ария Дидоны, 1690 г.Действие I. Карфаген. Дворец Дидоны. Опера начинается с появления царицы Дидоны в своём дворце в сопровождении свиты. Белинда пытается приободрить Дидону, но она полна печали из-за любви к Энею. Свита пытается прогнать печаль с её чела, но она неутешна. Входит Эней со свитой и просит руки Дидоны. Она соглашается, и все ликуют.
Действие II. Пещера. Колдунья замышляет уничтожить Карфаген и его царицу и просит ведьм помочь ей в этом. Колдунья посылает злого духа, который принимает образ Меркурия. Он застигает Энея, Дидону, Белинду и свиту в лесу, его появление сопровождает буря, насланная колдуньей. Злой дух внушает Энею, что он якобы послан Юпитером, приказывает Энею оставить Дидону и Карфаген. Эней даёт своё согласие, полагая, что это воля богов, но его сердце разрывается оттого, что он должен покинуть Дидону.
Действие III. Порт Карфагена. Матросы поднимают якоря и радуются скорому отплытию. Появляется Колдунья с ведьмами, довольные тем, что их план сработал. Дидона безумно скорбит при мысли о предстоящей разлуке с Энеем. Она рассказывает о своем горе Белинде. Внезапно возвращается Эней, который пытается оправдать свой поступок волей богов, но Дидона осмеивает это. Тогда Эней хочет остаться — наперекор богам — с возлюбленной. Но Дидона непреклонна: раз Эней решил оставить её, он должен уйти, а сама она решила умереть. Перед смертью Дидона исполняет свою последнюю арию When I am laid in Earth, также известную как «Плач Дидоны». Умирая, Дидона просит амуров разбросать на её могиле лепестки роз, мягких и нежных, как её сердце.
Плач ДидоныWhen I am laid, am laid in earth, may my wrongs create
No trouble, no trouble in, in thy breast.
When I am laid, am laid in earth, may my wrongs create
No trouble, no trouble in, in thy breast.
Remember me, remember me, but ah!
Forget my fate.
Remember me, but ah!
Forget my fate.