АБВ
Pesenok.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате

    Исполнитель: Генри Лонгфелло
    Название песни: Песнь о Гайавате
    Дата добавления: 21.11.2017 | 09:15:03
    Просмотров: 43
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате, а также перевод песни и видео или клип.
    ...

    На песчаном дне на белом
    Дремлет мощный Мише-Нама,
    Царь всех рыб, осетр тяжелый,
    Раскрывает жабры тихо,
    Тихо водит плавниками
    И хвостом песок взметает.
    В боевом вооруженье, -
    Под щитами костяными
    На плечах, на лбу широком,
    В боевых нарядных красках -
    Голубых, пурпурных, желтых, -
    Он лежит на дне песчаном;
    И над ним-то Гайавата
    Стал в березовой пироге
    С длинной удочкой из кедра.

    "Встань, возьми мою приманку! -
    Крикнул в воду Гайавата. -
    Встань со дна, о Мише-Нама,
    Подымись к моей пироге,
    Выходи на состязанье!"
    В глубину прозрачной влаги
    Он лесу свою забросил,
    Долго ждал ответа Намы,
    Тщетно ждал ответа Намы
    И кричал ему все громче:
    "Встань, царь рыб, возьми приманку!"

    Не ответил Мише-Нама.
    Важно, медленно махая
    Плавниками, он спокойно
    Вверх смотрел на Гайавату,
    Долго слушал без вниманья

    Крик его нетерпеливый,
    Наконец сказал Кенозе,
    Жадной щуке, Маскенозе:
    "Встань, воспользуйся приманкой,
    Оборви лесу нахала!"

    В сильных пальцах Гайаваты
    Сразу удочка согнулась;
    Он рванул ее так сильно,
    Что пирога дыбом встала,
    Поднялася над водою,
    Словно белый ствол березы
    С резвой белкой на вершине.

    Но когда пред Гайаватой
    На волнах затрепетала,
    Приближаясь, Маскеноза, -
    Гневом вспыхнул Гайавата
    И воскликнул: "Иза, иза! -
    Стыд тебе, о Маскеноза!
    Ты лишь щука, ты не Нама,
    Не тебе я кинул вызов!"

    Со стыдом на дно вернулась,
    Опустилась Маскеноза;
    А могучий Мише-Нама
    Обратился к Угудвошу,
    Неуклюжему Самглаву:
    "Встань, воспользуйся приманкой,
    Оборви лесу нахала!"

    Словно белый, полный месяц,
    Встал, качаясь и сверкая,
    Угудвош, Самглав тяжелый,
    И, схватив лесу, так сильно
    Закружился вместе с нею,
    Что вверху в водовороте
    Завертелася пирога,
    Волны, с плеском разбегаясь,
    По всему пошли заливу,
    А с песчаных белых мелей,
    С отдаленного прибрежья
    Закивали, зашумели
    Тростники и длинный шпажник.

    Но когда пред Гайаватой
    Из воды поднялся белый
    И тяжелый круг Самглава,
    Громко крикнул Гайавата:
    "Иза, иза! - Стыд Самглаву!
    Угудвош ты, а не Нама,
    Не тебе я кинул вызов!"

    Тихо вниз пошел, качаясь
    И блестя, как полный месяц,
    Угудвош прозрачно-белый...

    «Песнь о Гайавате» (англ. The Song of Hiawatha) — классический памятник американской литературы.

    Её построение и стихотворный размер позаимствованы из карельского эпоса «Калевала».

    Была издана в США в ноябре 1855 года и сразу принята широким кругом читателей.

    Эпическая поэма Генри Уодсворта Лонгфелло, основанная на легендах индейцев народа оджибве. Лонгфелло назвал в качестве источника своей поэмы работы этнографа Генри Роу Скулкрафта (англ. Henry Rowe Schoolcraft), в частности, книги «Алгикские Исследования» (англ. Algic Researches) и «История, условия жизни и перспективы индейских племён США» (англ. History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States).

    И. А. Бунин перевёл «Песнь о Гайавате» на русский язык. Его перевод до сих пор считается лучшим и непревзойдённым. Впервые была напечатана в газете «Орловский Вестник» в 1896 г. В конце того же года типография газеты издала «Песнь о Гайавате» .
    ...

                            On a sandy bottom on white
                       Dormant powerful Misha-Nama,
                       King of all fish, sturgeon is heavy,
                       Opens the gills softly,
                       Quietly drives fins
                       And the sand sweeps the tail.
                       In combat arms, -
                       Under the shields of bone
                       On the shoulders, on the broad forehead,
                       In battle smart colors -
                       Blue, purple, yellow, -
                       It lies on the bottom of the sand;
                       And above it is Hiawatha
                       He became a birch pie
                       With a long rod made of cedar.

                            "Get up, take my bait!"
                       I shouted into the water of Hiawatha. -
                       Get up from the bottom, O Misha-Nama,
                       Come up to my pie,
                       Come out on the competition! "
                       In the depth of transparent moisture
                       He abandoned his forest,
                       Waited for a long time Nama,
                       Vainly waited for the answer of Nama
                       And he shouted to him louder:
                       "Arise, king of the fish, take the bait!"

                            Misha-Nama did not answer.
                       It is important, slowly waving
                       Fins, he is calm
                       Up looked at Hiawatha,
                       Long listened without attention

                            His cry is impatient,
                       Finally he said to Kenoz,
                       Greedy pike, Maskenosis:
                       "Get up, use the bait,
                       Oborvi forest impudent! "

                            In the strong fingers of Hiawatha
                       At once the fishing rod bent;
                       He jerked it so hard,
                       That pie stood on end,
                       Rose above the water,
                       Like a white birch trunk
                       With a fast squirrel on top.

                       But when it comes to Hiawatha
                       On the waves trembled,
                       Approaching, Maskenoz, -
                       Anger flared Hiawatha
                       And he exclaimed: "Iza, Iza!"
                       Shame on you, Maskenoz!
                       You are only a pike, you are not Nama,
                       Not you, I threw a call! "

                            With shame to the bottom,
                       Maskenoza came down;
                       A mighty Misha-Nama
                       I turned to Ugudvosh,
                       Clumsy Samglava:
                       "Get up, use the bait,
                       Oborvi forest impudent! "

                            Like a white, full month,
                       Rose, rocking and sparkling,
                       Ugudvosh, Samglav is heavy,
                       And, grabbing the forest, so much
                       Spun around with her,
                       What's Up in the Whirlpool
                       The cake turned up,
                       Waves, with a splash running,
                       Throughout the bay went,
                       And with sandy white chalk,
                       From a remote coast
                       Nodded, noisy
                       Reeds and a long sword.

                            But when it comes to Hiawatha
                       White rose from the water
                       And Samglava's heavy circle,
                       Loudly shouted Hiawatha:
                       "Isa, Iza!" - Shame on Samglava!
                       Ugudvosh you, not Nama,
                       Not you, I threw a call! "

                            Quietly went down, swaying
                       And shining, like a full month,
                       Ugudvosh transparent white ...

    "Song of Hiawatha" (English The Song of Hiawatha) is a classic monument of American literature.

    Its construction and poetic size are borrowed from the Karelian epic "Kalevala".

    It was published in the United States in November 1855 and immediately accepted by a wide range of readers.

    Epic poem by Henry Wadsworth Longfellow, based on the legends of the Ojibwe people. Longfellow named the work of ethnographer Henry Rowe Schoolcraft as a source of his poem, in particular, the books Algic Researches and History, Living Conditions and Perspectives of American Indian Tribes (English History , Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States).

    IA Bunin translated the "Song of Hiawatha" into Russian. His translation is still considered the best and unsurpassed. It was first published in the newspaper "Orlovsky Vestnik" in 1896. At the end of the same year the printing house of the newspaper published the "Song of Hiawatha".

    Скачать

    О чем песня Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет