АБВ
Pesenok.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Premabhakti - Дамодараштака

    Исполнитель: Premabhakti
    Название песни: Дамодараштака
    Дата добавления: 28.08.2020 | 21:30:46
    Просмотров: 4
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Premabhakti - Дамодараштака, а также перевод песни и видео или клип.
    (правити!)
    молитва була виголошена Сат'явратою Муні у бесіді з Нарада Муні і Шаунака Ріші і приводиться у «Падма-пурані» Крішни Двайпаяни В'яси.
    «У місяць Картіка потрібно поклонятися Господу Дамодарі і щоденно підносити молитву" Дамодараштака ", яка була виголошена мудрецем Сат'явратою і яка приносить задоволення Господу Дамодарі».
    (Шрі Харі-бгакті-Віласа, 2.16.198)

    1
    намамішварам сач-чід-ананда-рупам
    ласат-кундалам ґокуле бграджаманам
    йашода-бгійолукхалад дгаваманам
    парамріштам атйантато друтйа ґопйа

    намамі - я висловлюю свою повагу; Ішвари - Верховному Господу; Сач-чит-ананда-рупам -Том, Чиє тіло виконано вічності, знання і блаженства; ласат-кундаль - прикрашеного погойдуються сережками; Гокулі - в Гокулі; бхраджаманам - випромінює сяйво; йашода-бхійа - у страху перед матір'ю Яшода; улукхалад - від дерев'яної ступи; дхаваманам - тому, Хто тікає; пара-амріштам - дуже засмучений; ати-антатах - зрештою; друтйа-гопйа - хто спійманий пастушкою.

    Я смиренно схиляюся перед Верховним Господом, чиє тіло є обителлю вічного блаженства, знання і буття; який перебуває в божественному царстві Ґокули і випромінює сліпуче сяйво; який прикрашений сережками, що нагадують за формою акул і злегка погойдуються в Його вухах; який у страху перед матір'ю Яшода стрімко тікає геть від дерев'яної ступи і якого мати Яшода все ж наздоганяє, оскільки біжить швидше Його. Цьому Верховному Господу, Шрі Дамодарі, я приношу свої поклони.

    2
    рудантам мухур нетра-йуґмам мріджантам
    карамбгоджа-йуґмена сатанка-нетрах
    мухух шваса-кампа-трірекханка-кантха-
    стхіті-ґраівам дамодар бгакті-баддха

    рудантам - ридаючий; мухур - знову знову; нетра-йуґмам - очі; мріджантам - Той, Хто тре; кара - рук; амбгоджа - лотосних; йуґ-мена - парою; са-атанка - повні страху; нетрах - очі; мухур - знову і знову; шваса - від дихання; кампа - тремтить; три-Рекха - трьома лініями; анка - зазначеної; Кантхо - на шиї; Стхіті - знаходиться; ґраівам - намисто; Дамодар - Той, чий живіт пов'язаний мотузкою; бгакті-баддга - Той, хто пов'язаний любов'ю.

    Він плаче, (побачивши хворостину у руці Своєї матері), і втирає сльози Своїми лотосним долоньками. Його очі повні страху, а перлове намисто на його шиї, зазначеної трьома лініями, подібними лініям на раковині, тремтить від частого дихання, переривається плачем. Цьому Верховному Господу, Шрі Дамодарі, чий живіт обвитий не мотузками, а чистою любов'ю Його матері, я приношу смиренні поклони.

    3
    ітідрік сва-лілабгір ананда-кунде
    сва-ґгоша німаджджантам акхйапайантам
    тадійешіта-ґйешу бгактаір джітатвам
    пунах прематас там шатаврітті ванде

    іті-ідрік - подібними цієї; сва-лілабхіх - Своїми іграми; ананда-кунде - в озеро блаженства; сва-ґгоша - Той, хто заявляє про Себе; німаджджантам - занурює; акхйапайантам - близькі взаємини; тадійа-ішіта-джнешу - в тих, хто усвідомлює Його вели-чие; бхактаіх - відданими; джітатвам - даюіщій можливість бути завойованим; Пунар - знову; прематас - з любов'ю; там - Йому; шата-аврітті - сотні разів; ванде - я вклоняюся.

    Його дитячі ігри, подібні до цієї, є для мешканців Гокул джерелом невимовного екстазу. Цими іграми Він поки-показують Своїм відданим, поглинутим роздумами про Його велич і невимовному пишноті, що підкорити Його можуть тільки ті, чия чиста любов відрізняється інтимністю почуттів і позбавлена ​​всякого благоговіння і шанобливості. З величезною любов'ю я сотні разів схиляюся перед Господом Дамодар.

    4
    варам дева мокша на мокшавадхім ва
    на чанйам врін 'хам варешад апіха
    ідам ті вапур натха ґопала-балам
    саду ме манас авірастам кім анйаіх

    варам - дар; дева - о Господь; Мокша - звільнення; мокша-авадгі - вища звільнення; ва - або; на - ні; ча - також; анйам - що-небудь інше; Врін - прошу; ахам - я; апі- але; Іха - тут; ідам - ​​цей; ті - твій; вапух - вигляд; Натха - про Господь; Ґопала-балам - Бала-Ґопали; саду - завжди; ме манас - у моєму розумі; авір-астам - проявлений; кім - що; анйаіх - ще.
    (rule!)
    The prayer was recited by Satyavrata Muni in a conversation with Narada Muni and Shaunaka Rishi and is given in Krishna Dvaipayana Vyasa's Padma Purana.
    "In the month of Kartika, one should worship Lord Damodari and offer the Damodarashtak prayer daily, which was said by the sage Satyavrata and which brings pleasure to Lord Damodari."
    (Sri Hari-bhakti-Vilasa, 2.16.198)

    1
    namamishvaram sach-chid-ananda-rupa
    lasat-kundalam gokule bgrajamanam
    yashoda-bgiyolukhalad dhavamanam
    paramrishtam atyantato drutya gopya

    namami - I express my respect; Ishvara - to the Supreme Lord; Sach-chit-ananda-rupam -Tom, Whose body is filled with eternity, knowledge and bliss; lasat-kundal - decorated with swaying earrings; Gokuli - in Gokuli; bhrajamanam - radiates radiance; yasoda-bhiya - in fear of Yasoda's mother; ulukhalad - from a wooden stupa; dhavamanam - to one who flees; para-amrishtam - very upset; ati-antatah - in the end; drutya-gopya - who is caught by a shepherdess.

    I humbly bow before the Supreme Lord, whose body is the abode of eternal bliss, knowledge, and being; who is in the divine realm of Gokula and radiates a dazzling radiance; which is adorned with earrings resembling the shape of sharks and swaying slightly in His ears; who, in fear of Yashod's mother, rushes away from the wooden stupa, and whom Yashod's mother still catches up with because she is running faster than Him. I bow to this Supreme Lord, Sri Damodari.

    2
    rudantam muhur netra-yugmam mridjantam
    karambgoja-yugmena satanka-bowels
    flies schwaza-kampa-trirekhanka-kantha-
    sthiti-graivam damodar bhakti-baddha

    rudantam - sobbing; fly - again; netra-yugmam - eyes; mridjantam - He who rubs; kara - hand; ambgoja - lotus; yug-men - in pairs; sa-atanka - full of fear; bowels - eyes; fly - again and again; shvasa - from breathing; camp - to tremble; three-Rekha - by three lines; anka - the specified; Cantho - on the neck; Sthiti - is; graivam - necklace; Damodar - One whose stomach is tied with a rope; bhakti-baddga - One who is bound by love.

    He weeps (seeing the twig in His mother's hand), and wipes away the tears with His lotus palms. His eyes are full of fear, and the pearl necklace around his neck, marked by three lines similar to the lines on the sink, trembles from frequent breathing, interrupted by crying. To this Supreme Lord, Sri Damodari, whose belly is wrapped not in ropes but in the pure love of His mother, I offer humble obeisances.

    3
    itidrik sva-lilabgir ananda-kunde
    sva-ggosha nimajjantam akhyapayantam
    tadiyeshita-gyeshu bgaktair jitatvam
    punah prematas there shatavritti wande

    iti-idrik - similar to this; sva-lilabhih - by His games; ananda-kunde - into the lake of bliss; sva-ggosha - One who declares Himself; nimajjantam - immerses; akhyapayantam - close relationship; tadiya-ishita-jneshu - in those who are aware of His greatness; bhaktaih - devotees; jitatvam - giving the opportunity to be conquered; Punar - again; prematas - with love; there to Him; shata-avriti - hundreds of times; Wanda - I bow.

    His children's games, like this one, are a source of unspeakable ecstasy for the people of Gokul. By these games He shows for the time being His devotees, absorbed in reflections on His majesty and unspeakable splendor, that only those whose pure love is intimate with feelings and devoid of all reverence and reverence can subdue Him. With great love I bow before Lord Damodar hundreds of times.

    4
    varam deva moksha on mokshavadhim wa
    on chanyam vrin 'ham vareshad apiha
    idam ti vapur natha gopala-balam
    garden me manas avirastam com anyaih

    varam - gift; virgin - O Lord; Moksha - release; moksha-avadgi - higher liberation; in - or; on - no; tea - also; anyam - something else; Vrin - please; aham - I; api- but; Iha is here; idam - this one; they are yours; vapuh - kind; Natha is about the Lord; Ґopala-balam - Bala-лиopali; garden - always; me manas - in my mind; avir-astam - manifested; who - what; anyaih - more.

    Скачать

    О чем песня Premabhakti - Дамодараштака?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет