Abi GezuntAbi gesund
A bisl zun, a bisl regn,
A ruig ort dem kop tzu legn,
Abi gezunt ken men gliklakh zayn!
A shukh a zok a kleyd on lates,
In keshene a drei fir zlotes,
Abi gezunt ken men gliklakh zayn!
Bay mir bistu sheynKh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Chiribim ChiribomChiribim chiribom
Chiribim-bom
bim-bom bim-bom-bom
Chiribim chiribom
chiribim-bom
bim-bom-bom
Chiri biri biri biri
biri biri biri biri
Hava NagilaHava nagila, hava nagila,
Hava, nagila venis mecha.
Hava nagila, hava nagila,
Hava nagila venis mecha.
Hava neranena, hava neranena,
Hava neranena, venis mecha.
Hava neranena, hava neranena,
Hevenu Shalom AleichemШалом Алейхем
(фолк, иврит)
Шалом-алейхем, малахей hашарет,
Малахей эльон!
Мимелех малхей hамлахим
hАкадош барух hу.
Ich hob dich zu viel liebIch hob dich zu viel lieb
сл. и муз. - Александр Ольшанецкий (1892-1946)
Их hоб дих ци фил либ,
Их трoг oйф дир кайн хас
Их hоб дих ци фил либ
Цу зайн аф дир ин кас.
I love you much too much
LehaimЛэхаим, лэхаим а койсе ломир махен
Лэхаим, лэхаим фар але гуте захен
Ейб ди глэзлах ди рэглаим
Ломир махен а лэхаим
Лэхаим, лэхаим
Лэхаим, лэхаим лэхаим, лэхаим
Лэхаим, лэхаим лэхаим, лэхаим
Papirossenперевод
ПАПИРОСЫ
Холодная ночь, туманно, темно кругом.
Стоит мальчик опечаленный и оглядывается по сторонам.
От дождя защищает его только стена,
Корзинку держит он в руке,
Tsi spaitIkh zits un veyn; ikh bin aleyn,
Un ikh beynk nokh dir a gantsn tog un nakht.
Ikh zits un kler gor on oyfher
Troy'rik yede shtunde ven ikh trakht:
Tsu shpet
Hob ikh oysgefunen
Tsu shpet
Tum balalaikaТум балалайка
литературный перевод:
Думает парень ночь напролет
Ту ли девчонку в жены берет
Можно влюбиться и ошибиться
Если бы правду знать наперед
Припев:
Тумбала, тум-бала,тум-балалайке
Tumbala-LikaSchtejt a Bocher, schtejt un tracht
Tracht un tracht a ganze Nacht
Wemen zu nejmen un nit varschejmen
Wemen zu nejmen un nit varschejmen.
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbalalaika, tumbalalaika
Vi iz dus geseleVu iz dos gesele, vu iz di shtib?
Vu iz dos meydele, vemen kh'hob lib?
Ot iz dos gesele, ot iz di shtib,
Ot iz dos meydele, vemen kh'hob lib.
Vu iz dos taykhele, vu iz di mil?
Vu iz dos derfele, vu iz di shil?
Ot iz dos taykhele, ot iz di mil,
Yuh Mein Liebe Tochter-Mame, meg ikh gey shpatsirn?
-Yo, mayn libe tokhter!
-Mame, meg ikh romantsirn?
-Yo, mayn libe tokhter!
-Ober, zogt er mir, mame mayne,
er iz in mir a farkokhter...
Бай мир бисту шейнХ'вэл дир зогн, их глайх цу hэрн
Аз ду золст мир либэ эрклерн
Вэн ду рэдст мит ди ойгн
Волт их мит дир гефлойгн во ду вилст
С'арт мих нит
Ун вэн ду hост а бисэлэ сэйхл
Ун вэн ду вайст а наришн шмэйхл
Вэн ду танцт ви ан индианэр,
Хава нагила«Хава нагила» — еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсоном на старинную хасидскую мелодию. Автор музыки неизвестен, однако считается, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы не ранее середины XIX века. Название буквально означает «Давайте радоваться». Эта песня исполняется на праздниках и пользуется особой популярностью у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эта мелодия используется как метоним иудаизма.
Некоторые утверждают что песня была сочинена для того, чтобы отметить заход английских войск в Иерусалим в 1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев (так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии и возврата на Святую землю). В 1918 эта песня в исполнении трёх известных канторов была записана на граммофон. Утверждается также, что это была первая запись песни на иврите в Израиле. В течение века ритм несколько раз менялся, и современный вариант несколько отличен от оригинала.