Сера (в оригинале - \"Sera Was Never\") (перевод А.С.К.)
Сера – пай-девушка? Это ложь! Язык ее был всегда как нож. А в деле как ветер была легка, Держала врага за дурака.
Сера – тихоня? Ты, верно, глух! Не раз ее хохот ласкал наш слух. И знатных, великих до гнева дна Спустить одним махом могла она.
припев (2 раза) «Зачем воевать за ушедший час, Когда день сегодня в руках у нас?» Так скажет воровка и не сойдет. Твое сердце запросто украдет.
Сера – богата? Смешишь богов! В таверне искала она свой кров. А с луком как ласка была ловка, Не сыщешь ты лучшего стрелка.
Сера, наверно, как лань нежна? Нет, острым кинжалом была она. И знала повадки простых людей Затем, чтобы строить свой план затей.
припев (2 раза) Sulphur (in the original - \ "Sera Was Never \") (ASK translation)
Sulfur - goody-girl? It's a lie! Her tongue has always been like a knife. And in fact the wind was light, I keep the enemies for a fool.
Sulfur - demure? You probably deaf! Not just her laughter caressed our ears. And the nobles, to the bottom of the great anger Drain in one fell swoop could she.
Chorus (2x) "Why fight for an hour gone, When the day is in the hands of us? " So says a thief and did not come down. Your heart easily steal.
Sulfur - rich? Amused gods! In the tavern, she was looking for a shelter. And with a bow as a weasel he was agile, You will not find a better shooter.
Sulfur, probably as a gentle doe? No, it was a sharp dagger. And I knew the habits of ordinary people Then, to build its plan austere.