04- Anachie Gordon
Harking is bonny and there lives my love
My heart lies on him and will not remove
It will not remove, oh, for all that I have done
Oh I never will forget my love Annachie
For Annachie Gordon he's bonny and he's rough
He'd entice any woman that e'er he saw
05 - Ye Jacobites by NameYe Jacobites by name, lend an ear, lend an ear!
Ye Jacobites by name, lend an ear,
Ye Jacobites by name,
Your faults I will proclaim,
Your doctrines I might blame - you shall hear!
What is Right, and what is wrong, by the law, by the law?
What is Right, and what is wrong, by the law?
What is Right, and what is Wrong?
10 - My son in AmerikayA long time ago in the county Mayo, this story it first began
Before emigration was finally cured by the First Economical Plan
A brave young man had to leave his home and sail all over the sea
But he got well paid in the building trade at the shores of Americay
He got on very well but he sent nothing home and his mother began to think
That may be he'd run away with a blonde or spent all his money on drink!
She wrote him a letter and folded it up and sent it straight away
Aderyn duAderyn du a'i blufyn sidan,
A'i big aur a'i dafod arian,
A ei di drosta'i i Gydweli,
I holi hynt yr un rwy'n garu.
Un, dou, tri pheth sy'n anodd i mi,
Yw cyfri'r ser pan fo hi'n rhewi,
A doti'n llaw i dwtsha'r lleuad,
Alasdair Mhic Cholla GhasdaAlasdair Mhic Cholla Ghasda (trad. Scottish)
Эта воинственная шотландская песня принадлежит к жанру waulking songs, то есть песен прачек. Традиционно, женщины хлопали вальками по белью в реке в ритме песни и пели о подвигах своих возлюбленных, хором подхватывая припев.
1. Alasdair Mhic o ho
Cholla Ghasda o ho
As do laimh-s' gun o ho
Earbainn tapaidh trom eile
Anachie Gordon(traditional Scottish song)
Harking is bonny and there lives my love
My heart lies on him and will not remove
It will not remove ohh for all that I have done
Ohh I never will forget me love Anachie
For Anachie Gordon he's bonny and he's rough
He'd entice any woman that ever he saw
Black is the colorBlack is the colour
Black is the color of my true love's hair
His face is like some rosy fair
The prettiest face
and the neatest hands
I love the ground on where he stands
Cad E Sin Don Te SinChuaigh mé chuig aonach is dhíol mé mé bhó
Ar chúig phunta airgid is an gine buí óir
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Caid é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Caid é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
Má théim go coill chraobhach ag cruinniú sméara nó cnó
Cad e Sin Don Te Sin КельтыCaidé Sin Do'n Té Sin
Гэльский
Chuaigh mé chuig aonach is dhíol mé mé bhó
Ar chúig phunta airgid is an gine buí óir
Má ólaim an t-airgead is má bhronnaim an t-ór
Caid é sin don té sin nach mbaineann sin dó?
Cailin RuaNach doiligh domhsa mo chailín a mholadh,
Ní hé amháin mar bhí sí rua,
Bhí sí mar gha gréine ag dul in éadan na ngloiní,
Is bhí scéimh mhná na Finne le mo chailín rua.
Curfá:
Thug mé lion í ó bhaile go baile,
Ó Gheaftaí Dhoire go Baile Átha Luain,
Casadh an tsugain[Agus rinne mise cleas
Ag Tigh Mhic Ui Dhomhnaill aréir
Is an tarna cleas ag teach
An Ósta lena thaobh
An triú cleas ní bfhearr domh
A chur le mo scéal
Is gur mhinicí domh bheith ag caitheamh
An dúthracht mhaith léi]
Coisich a RuinScottish Gaelic
Coisich, a ruin, hu il oro,
cum do ghealladh rium, o hi ibh o;
beir soraidh bhuam, hu il oro,
dha n Hearadh, boch oraino o
Beir soraidh bhuam
Colm cille na feileGhaeilge:
Ó is mo chairde gaoil gur thréig mé
Mar gheall ar mhnaoi is ní bhfuair mé í
Is d'imigh sí mar éan bheag
Faoi bharra na gcraobh
Mar bhí seabhac na coille léithe
Sionnach mór Bhinn Éadain
My Son in AmerikayA long time ago in the county Mayo me story it first began
Before this land it was finally cured by the first economical plan
A brave young man had to leave his home and sail far over the sea
But he got well paid in the job and he stayed on the shores of Amerikay
He got on very well but he sent nothing home and his mother began to think
That maybe he run away with the blonde or he spent all his money on drink
So she wrote him a letter enquiring the news and she sent it strait away
Nach Cloite an Galar an GraSé mo chreach is mo dhíth, is nach cloíte an galar an grá,
Is mairg go mbíonn sé a mí, seachtain is lá.
Do bhris sé mo chroí is do mhill sé an t-easnamh i’m’ lár,
Is codladh ní bhfaighim ach ag taidhreamh ar me dhian-ghrá.
‘Sé mo chreach is mo chás, nach gcáitheann sé sneachta ‘gus sioc;
Mise ‘s mo ghrá do bheith i lár na farraige amuigh,
Gan loing, gan bád, gan árthach ná aon ní ar bith
RaithneachRaithineach a bhean bheag, a bhean bheag, a bhean bheag,
Raithineach a bhean bheag, staimpí agus im air,
Raithineach a bhean bheag, a bhean bheag, a bhean bheag,
Raithineach a bhena bheag is déanfaimid an císte.
Do chuireas mo ghearrchaile bo Barra na hAoine
Ag iarraidh staimpí nó cácaí mílse,
Nuair a tháinig sí abhaile ní bhlaisfeadh fear an tí é,
Y Ddau FarchPan oeddwn ar foreddydd
Yn rhodio mas o'm cyfydd
Cyfarfod neuthum a dau farch
Yn ymgom ar y mynydd
Dywedai y cel gwannaf
Nawr wrth y ceffyl cryfaf
Fe fum i undydd yn fy mharch
Y Deryn DuAderyn du a'i blufyn shitan
A'i big aur a'i dafod arian
A ei di drostoi i gytweli
I oli ynt yr un wy'n garu
Un dou tri pheth y'n anodd imi
Yw cownto'r ser pan fo i'n rhewi
A doti'n llaw i dwtsho'r lleuad
Y Deryn Du A'i Blufyn Shitan - Gwel Yr AdeiladAderyn du a'i blufyn shitan
A'i big aur a'i dafod arian
A ei di drostoi i gytweli
I oli ynt yr un wy'n garu
Un dou tri pheth y'n anodd imi
Yw cownto'r ser pan fo i'n rhewi
A doti'n llaw i dwtsho'r lleuad
Ye Jacobites by nameRobert Burns Version
This version, most commonly performed today, was re-written by Robert Burns circa 1791.
Ye Jacobites by name, lend an ear, lend an ear!
Ye Jacobites by name, lend an ear,
Ye Jacobites by name,