АБВ
Pesenok.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни 2014.04.29 ШБ.4.22.1-2 Дивьямани пр. Киев - ШБ.4.22.1-2

    Исполнитель: 2014.04.29 ШБ.4.22.1-2 Дивьямани пр. Киев
    Название песни: ШБ.4.22.1-2
    Дата добавления: 23.06.2020 | 06:00:26
    Просмотров: 6
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни 2014.04.29 ШБ.4.22.1-2 Дивьямани пр. Киев - ШБ.4.22.1-2, а также перевод песни и видео или клип.
    ШБ 4.22.1

    маитрейа увача
    джанешу прагрнатсв эвам
    пртхум пртхула-викрамам
    татропаджагмур мунайаш
    чатварах сӯрйа-варчасах
    Пословный перевод:
    маитрейах увача — великий мудрец Майтрея продолжал; джанешу — подданные; прагрнатсу — пока возносили молитвы; эвам — таким образом; пртхум — Махарадже Притху; пртхула — необыкновенно; викрамам — могущественному; татра — туда; упаджагмух — прибыли; мунайах — Кумары; чатварах — четверо; сӯрйа — как солнце; варчасах — сияющие.
    Перевод:
    Великий мудрец Майтрея сказал: Пока подданные царя Притху возносили молитвы своему всесильному повелителю, на арене жертвоприношения появились четыре Кумара, сиявшие, как солнце.

    ШБ 4.22.2

    тамс ту сиддхешваран раджа
    вйомно ’ватарато ’рчиша
    локан апапан курванан
    сануго ’чашта лакшитан
    Пословный перевод:
    тан — их; ту — но; сиддха-ӣшваран — повелителей всех мистических сил; раджа — царь; вйомнах — с неба; аватаратах — спускающихся; арчиша — по их ослепительному сиянию; локан — все планеты; апапан — безгрешные; курванан — делающих так; са-анугах — со своими спутниками; ачашта — узнал; лакшитан — увидев их.
    Перевод:
    По этому ослепительному сиянию царь и его приближенные поняли, что к ним спускаются с неба четыре Кумара, повелители мистических сил.
    Комментарий:
    Четыре Кумара названы в этом стихе сиддхешваран, «повелителями мистических сил». Достигнув совершенства в йоге, человек обретает восемь мистических способностей, которые дают ему возможность делаться меньше мельчайшего, легче легчайшего и больше величайшего, получать все, что он хочет, подчинять любого своей власти и т.д. Как сиддхешвары, четверо Кумаров обладали всеми восемью мистическими совершенствами и потому могли путешествовать в космосе без помощи летательных аппаратов. Чтобы прилететь с других планет к Махарадже Притху, им не понадобилось космического корабля. Иными словами, четыре Кумара были космонавтами, которые могли перемещаться в пространстве без помощи летательных аппаратов. Так путешествуют с планеты на планету обитатели Сиддхалоки. Однако в этом стихе упомянута уникальная способность четырех Кумаров: то место, где они появляются, мгновенно очищается от грехов. В царствование Махараджи Притху на Земле никто не грешил, поэтому Кумары решили увидеться с ним. Как правило, они не посещают планет, оскверненных грехами их обитателей.
    SB 4.22.1

    maitreya uvcha
    janesu pragrnatsv evam
    prthum prthula-vikramam
    Tatropadzhagmur Munayash
    chatvarah sӯrya-varchasah
    Word by word translation:
    maitreiah uvaca - the great sage Maitreya continued; janesu - subjects; pragrnatsu - while they offered prayers; evam - in this way; prthum - Maharaja Prthu; prthula - unusually; vikramam - the powerful; tatra - there; upajagmuh — profit; munayah - Kumaras; catvarah — four; sӯrya - like the sun; varchasah - radiant.
    Transfer:
    The great sage Maitreya said: While the subjects of King Prthu offered prayers to his all-powerful lord, four Kumaras appeared in the arena of sacrifice, shining like the sun.

    SB 4.22.2

    tams tu siddheshvaran raja
    vyomno ’vatarato’ rchish
    lokan apapan kurvanan
    sanugo ’cup lakshitan
    Word by word translation:
    tan - them; tu - but; siddha-ӣshvaran - masters of all mystic powers; raja - the king; vyomnah - from heaven; avataratah - of those descending; archisha - by their blinding radiance; lokan — all the planets; apapan - sinless; kurvanan - doing so; sa-anugah - with his associates; acasta - recognized; lakshitan - seeing them.
    Transfer:
    By this dazzling radiance, the king and his associates realized that four Kumaras, lords of mystical powers, were descending from heaven.
    A comment:
    The four Kumaras are called in this verse siddheshvaran, "masters of mystic powers." Having attained perfection in yoga, a person gains eight mystical abilities that enable him to become smaller than the smallest, lighter than the lightest and greater than the greatest, to receive everything that he wants, to subordinate any of his power, etc. Like the Siddheshvaras, the four Kumaras possessed all eight mystic perfections and therefore could travel in space without the aid of aircraft. To fly from other planets to Maharaja Prthu, they did not need a spaceship. In other words, the four Kumaras were astronauts who could move in space without the aid of aircraft. So the inhabitants of Siddhaloka travel from planet to planet. However, this verse mentions the unique ability of the four Kumaras: the place where they appear is instantly cleansed of sins. During the reign of Maharaja Prthu on Earth, no one sinned, so the Kumaras decided to see him. As a rule, they do not visit planets defiled by the sins of their inhabitants.

    Скачать

    О чем песня 2014.04.29 ШБ.4.22.1-2 Дивьямани пр. Киев - ШБ.4.22.1-2?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет