АБВ
Pesenok.ru
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Уильям Шекспир - Сонет 66

    Исполнитель: Уильям Шекспир
    Название песни: Сонет 66
    Дата добавления: 27.07.2014 | 06:23:48
    Просмотров: 26
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    На этой странице находится текст песни Уильям Шекспир - Сонет 66, а также перевод песни и видео или клип.
    Tired with all these, for restful death I cry:
    As to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimmed in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And gilded honour shamefully misplaced,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgraced,
    And strength by limping sway disabled,
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly (doctor-like) controlling skill,
    And simple truth miscalled simplicity,
    And captive good attending captain ill:
    Tired with all these, from these would I he gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.

    Устав от всего этого, я взываю к смерти, -
    _устав_ видеть достоинство от роду нищим,
    и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
    и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
    и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,
    и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
    и истинное совершенство, неправедно опозоренное,
    и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
    и искусство, которому власть связала язык,
    и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
    и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
    и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -
    устав от всего этого, я бы от этого ушел,
    но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою
    любовь в одиночестве.

    Перевод М. Чайковского

    Томимый этим, к смерти я взываю;
    Раз что живут заслуги в нищете,
    Ничтожество ж - в веселье утопая,
    Раз верность изменяет правоте,
    Раз почести бесстыдство награждают,
    Раз девственность вгоняется в разврат,
    Раз совершенство злобно унижают,
    Раз мощь хромые силы тормозят,
    Раз произвол глумится над искусством,
    Раз глупость знанья принимает вид,
    Раз здравый смысл считается безумством,
    Раз что добро в плену, а зло царит -
    Я, утомленный, жаждал бы уйти,
    Когда б тебя с собой мог унести!
    Tired with all these, for restful death I cry:
    As to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimmed in jollity,
    And purest faith unhappily forsworn,
    And gilded honour shamefully misplaced,
    And maiden virtue rudely strumpeted,
    And right perfection wrongfully disgraced,
    And strength by limping sway disabled,
    And art made tongue-tied by authority,
    And folly (doctor-like) controlling skill,
    And simple truth miscalled simplicity,
    And captive good attending captain ill:
    Tired with all these, from these would I he gone,
    Save that, to die, I leave my love alone.

    Tired of all this, I cry to death -
    _ustav_ see dignity old beggar
    and miserable jerk , dressed up in luxury,
    and the pure faith from which angrily denied ,
    and gilded honor shamefully bestowed not on merit ,
    and virginal virtue that roughly prostitute ,
    and true perfection wrongfully disgraced ,
    and the force that the board made ​​a shaky feeble ,
    and art that authorities contacted language
    and whim , with leading scientists view knowledge
    and artless honesty that called stupidity
    and enslaved in the service of good predominating evil -
    tired of all this, I would of gone
    but _menya ostanavlivaet_ that by dying , I leave my
    love alone.

    Translation by M. Tchaikovsky

    This tormented to death I cry ;
    Once they live in poverty merits ,
    Well nonentity - drowning in a fun ,
    Times change allegiance right,
    Once awarded honors shamelessness ,
    Once virginity is forced into depravity
    Once perfection maliciously humiliated,
    Once power lame brake force ,
    Times arbitrary mocks art
    Just stupidity knowledge takes the form
    Once common sense is considered madness ,
    That the good times in captivity , and evil reigns -
    I am weary , longed to get away ,
    Were you with him as he could carry !

    Скачать

    Смотрите также:

    Все тексты Уильям Шекспир >>>

    О чем песня Уильям Шекспир - Сонет 66?

    Отправить
    Верный ли текст песни?
    ДаНет